Record Details



Enlarge cover image for In the trail of the wind : American Indian poems and ritual orations / edited by John Bierhorst. Book

In the trail of the wind : American Indian poems and ritual orations / edited by John Bierhorst.

Bierhorst, John, (compiler.).

Summary:

Poems and orations are from the North and South American Indian tribes.

Record details

  • ISBN: 0374435766
  • ISBN: 9780374435769
  • Physical Description: 201 pages : illustrations ; 23 cm
  • Edition: [1st ed.].
  • Publisher: New York : Farrar, Straus and Giroux, [1971]

Content descriptions

Bibliography, etc. Note:
Includes bibliographical references (page 201).
Formatted Contents Note:
The beginning : Then he descended (Maya) ; Song of creation (Pima) ; This newly created world (Winnebago) ; Thus it is told (Aztec) ; He wove the strands of our life (Aztec) ; First Man was the first to emerge (Navajo) ; Emergence song (Pima) ; They stooped over and came out (Zuni) ; Upward going! (Tewa) ; The Cussitaws come East (Creek) ; Over the water (Delaware) ; Now we come southwards (Tewa). In the trail of the wind : It was the wind (Navajo) ; Breathe on him (Pawnee) ; The wind blows from the sea (Papago) ; Wind song (Pima) ; That wind (Kiowa) ; The dreamer rides the whirlwind (Arapaho) ; Beseeching the breath (Zuni) ; Prayer (Inca) ; Prayer (Aztec) ; Prayer (Crow) ; Prayer (Sioux) ; Prayer (Araucanian) ; Prayer (Navajo) ; Prayer (Winnebago) ; Prayer (Quiche) ; Prayer (Iroquois) ; With rejoicing mouth (Inca) . Home : Aqalani! (Navajo) ; Grandeur of Mexico (Aztec) ; Song (Makah) ; The face of my mountains (Quiche) ; That mountain far away (Tewa) ; House blessing (Navajo) ; The lands around my dwelling (Eskimo). The deer : Song (Chippewa) ; Black-tailed deer song (Pima) ; Song of the hunter (Papago) ; Song of the deer (Papago) ; Song of the fallen deer (Pima). The words of war : War songs (Chippewa) ; War song (Sioux) ; Song of reproach (Sioux) ; Song of encouragement (Papago) ; Hymn (Aztec) ; How the days will be (Zuni) ; The taking of life brings serious thoughts (Pima) ; Magic formula to make an enemy peaceful (Navajo) ; Behold, this pipe (Osage) ; I pass the pipe (Sioux). Among flowers that enclose us : To a woman loved (Otomi) ; Love song (Tupi) ; Love song (Nahuatl) ; I cannot forget you (Makah) ; Magic formula to fix a bride's affection (Cherokee) ; Love song (Tule) ; Song of a chief's daughter (Kwakiutl) ; A woman's complaint (Aztec) ; A husband's song (Eskimo) ; Love song of a young man (Kwakiutl) ; Friendship (Aztec) . Of death : The being without a face (Iroquois) ; Not forever on earth (Maya) ; The moon and the year (Maya) ; Charms (Crow) ; Spirits (Wintu) ; We spirits dance (Wintu) ; Death of a sister (Fox) ; Wailing song (Fox) ; Magic formula to destroy life (Cherokee) ; Death of a son (Iroquois) ; You and I shall go (Wintu) ; And yet the earth remains unchanged (Aztec) . Of rain and birth : Supplication to the rain god and the spirits of water (Aztec) ; Cover my earth mother (Zuni) ; In the night (Papago) ; Offering (Zuni) ; My breath became (Apache) ; Butterfly song (Acoma) ; Songs of birds (Aztec) ; Words spoken by a mother to her newborn son as she cuts the umbilical cord (Aztec) ; Presenting an infant to the sun (Zuni) ; Songs in the garden of the house god (Navajo) . Dreams : Song (Quechua) ; The great sea (Eskimo) ; Dream song (Wintu) ; Dream song (Chippewa) ; The song of a dream (Aztec) ; At night may I roam (Sioux) ; Dream song (Papago) ; Dream song (Chippewa) ; Is this real (Pawnee) ; In the great night (Papago) ; Dream song (Wintu). Omens and prophecies : Song (Aztec) ; Omen (Aztec) ; Omen (Aztec) ; Prophecy (Iroquois) ; Prophecy (Maya) ; Who are they? (Delaware) ; I gave them fruits (Arapaho) ; The weeping spreads (Aztec) ; They came from the East (Maya) ; The beginning of sickness (Maya) ; Plague (Cakchiquel) ; Magic formula against disease (Maya) ; The surrender speech of Cuauhtemoc (Aztec) ; The surrender speech of Chief Joseph (Nez Perce) ; On the death of Atahualpa (Quechua) ; The ghost of Caupolican (Araucanian) ; Curse on people that wish one ill (Yana) ; We are living humbly (Cheyenne). We shall live again : At the wood's edge (Iroquois) ; Requickening (Iroquois) ; Magic formula (Iroquois) ; Song (Eskimo) ; The day has risen (Hopi) ; There! (Hopi) ; Come all! (Pappago) ; They shall not wither (Aztec) ; They will appear (Sioux) ; You shall live (Sioux) ; Song of the ghost dance (Cheyenne) ; Songs of the ghost dance (Paiute) ; Songs of the ghost dance (Comanche).
Subject:
Indian poetry > North America > Translations into English.
Indian poetry > South America > Translations into English.
Indian poetry > Latin America > Translations into English.

Available copies

  • 3 of 3 copies available at Northwest Indian College.

Holds

  • 0 current holds with 3 total copies.
Show Only Available Copies
Location Call Number / Copy Notes Barcode Shelving Location Status Due Date
Lummi Library PM 197 .E3 T73 1971 248751 Stacks Available -
Lummi Library PM 197 .E3 T73 1972 245464 Stacks Available -
Lummi Library PNW PM 197 .E3 T73 1987 257513 PNW Available -

LDR 02154cam a2200493Ia 4500
00144513
003NWIC
00520190620172810.0
008880105t19871971nyua b 000 0 eng d
010 . ‡a 71144822
035 . ‡a(OCoLC)17307215
040 . ‡aVSL ‡beng ‡cVSL ‡dYQR ‡dOCL ‡dOCLCQ ‡dBTCTA ‡dYDXCP ‡dVVW ‡dOCLCQ ‡dAZT ‡dOCLCQ ‡dOCLCO ‡dOCLCQ ‡dCDS ‡dGOC ‡dOCLCF
019 . ‡a975292092
020 . ‡a0374435766 ‡q(pbk.)
020 . ‡a9780374435769 ‡q(pbk.)
035 . ‡a(OCoLC)17307215 ‡z(OCoLC)975292092
043 . ‡an------
050 0. ‡aPM197.E3 ‡bB5 1987
08204. ‡a897 ‡219
1001 . ‡aBierhorst, John, ‡ecompiler.
24510. ‡aIn the trail of the wind : ‡bAmerican Indian poems and ritual orations / ‡cedited by John Bierhorst.
250 . ‡a[1st ed.].
260 . ‡aNew York : ‡bFarrar, Straus and Giroux, ‡c[1971]
300 . ‡a201 pages : ‡billustrations ; ‡c23 cm
336 . ‡atext ‡btxt ‡2rdacontent
337 . ‡aunmediated ‡bn ‡2rdamedia
338 . ‡avolume ‡bnc ‡2rdacarrier
504 . ‡aIncludes bibliographical references (page 201).
520 . ‡aPoems and orations are from the North and South American Indian tribes.
5050 . ‡aThe beginning : Then he descended (Maya) ; Song of creation (Pima) ; This newly created world (Winnebago) ; Thus it is told (Aztec) ; He wove the strands of our life (Aztec) ; First Man was the first to emerge (Navajo) ; Emergence song (Pima) ; They stooped over and came out (Zuni) ; Upward going! (Tewa) ; The Cussitaws come East (Creek) ; Over the water (Delaware) ; Now we come southwards (Tewa). In the trail of the wind : It was the wind (Navajo) ; Breathe on him (Pawnee) ; The wind blows from the sea (Papago) ; Wind song (Pima) ; That wind (Kiowa) ; The dreamer rides the whirlwind (Arapaho) ; Beseeching the breath (Zuni) ; Prayer (Inca) ; Prayer (Aztec) ; Prayer (Crow) ; Prayer (Sioux) ; Prayer (Araucanian) ; Prayer (Navajo) ; Prayer (Winnebago) ; Prayer (Quiche) ; Prayer (Iroquois) ; With rejoicing mouth (Inca) . Home : Aqalani! (Navajo) ; Grandeur of Mexico (Aztec) ; Song (Makah) ; The face of my mountains (Quiche) ; That mountain far away (Tewa) ; House blessing (Navajo) ; The lands around my dwelling (Eskimo). The deer : Song (Chippewa) ; Black-tailed deer song (Pima) ; Song of the hunter (Papago) ; Song of the deer (Papago) ; Song of the fallen deer (Pima). The words of war : War songs (Chippewa) ; War song (Sioux) ; Song of reproach (Sioux) ; Song of encouragement (Papago) ; Hymn (Aztec) ; How the days will be (Zuni) ; The taking of life brings serious thoughts (Pima) ; Magic formula to make an enemy peaceful (Navajo) ; Behold, this pipe (Osage) ; I pass the pipe (Sioux). Among flowers that enclose us : To a woman loved (Otomi) ; Love song (Tupi) ; Love song (Nahuatl) ; I cannot forget you (Makah) ; Magic formula to fix a bride's affection (Cherokee) ; Love song (Tule) ; Song of a chief's daughter (Kwakiutl) ; A woman's complaint (Aztec) ; A husband's song (Eskimo) ; Love song of a young man (Kwakiutl) ; Friendship (Aztec) . Of death : The being without a face (Iroquois) ; Not forever on earth (Maya) ; The moon and the year (Maya) ; Charms (Crow) ; Spirits (Wintu) ; We spirits dance (Wintu) ; Death of a sister (Fox) ; Wailing song (Fox) ; Magic formula to destroy life (Cherokee) ; Death of a son (Iroquois) ; You and I shall go (Wintu) ; And yet the earth remains unchanged (Aztec) . Of rain and birth : Supplication to the rain god and the spirits of water (Aztec) ; Cover my earth mother (Zuni) ; In the night (Papago) ; Offering (Zuni) ; My breath became (Apache) ; Butterfly song (Acoma) ; Songs of birds (Aztec) ; Words spoken by a mother to her newborn son as she cuts the umbilical cord (Aztec) ; Presenting an infant to the sun (Zuni) ; Songs in the garden of the house god (Navajo) . Dreams : Song (Quechua) ; The great sea (Eskimo) ; Dream song (Wintu) ; Dream song (Chippewa) ; The song of a dream (Aztec) ; At night may I roam (Sioux) ; Dream song (Papago) ; Dream song (Chippewa) ; Is this real (Pawnee) ; In the great night (Papago) ; Dream song (Wintu). Omens and prophecies : Song (Aztec) ; Omen (Aztec) ; Omen (Aztec) ; Prophecy (Iroquois) ; Prophecy (Maya) ; Who are they? (Delaware) ; I gave them fruits (Arapaho) ; The weeping spreads (Aztec) ; They came from the East (Maya) ; The beginning of sickness (Maya) ; Plague (Cakchiquel) ; Magic formula against disease (Maya) ; The surrender speech of Cuauhtemoc (Aztec) ; The surrender speech of Chief Joseph (Nez Perce) ; On the death of Atahualpa (Quechua) ; The ghost of Caupolican (Araucanian) ; Curse on people that wish one ill (Yana) ; We are living humbly (Cheyenne). We shall live again : At the wood's edge (Iroquois) ; Requickening (Iroquois) ; Magic formula (Iroquois) ; Song (Eskimo) ; The day has risen (Hopi) ; There! (Hopi) ; Come all! (Pappago) ; They shall not wither (Aztec) ; They will appear (Sioux) ; You shall live (Sioux) ; Song of the ghost dance (Cheyenne) ; Songs of the ghost dance (Paiute) ; Songs of the ghost dance (Comanche).
650 0. ‡aIndian poetry ‡zNorth America ‡vTranslations into English.
650 0. ‡aIndian poetry ‡zSouth America ‡vTranslations into English.
650 0. ‡aIndian poetry ‡zLatin America ‡vTranslations into English.
938 . ‡aBaker and Taylor ‡bBTCP ‡n71144822 //r91
938 . ‡aYBP Library Services ‡bYANK ‡n304012
0291 . ‡aAU@ ‡b000000556529
0291 . ‡aNZ1 ‡b2965915
0291 . ‡aUNITY ‡b037743791
0291 . ‡aCHVBK ‡b169486168
0291 . ‡aCHBIS ‡b005958931
0291 . ‡aNZ1 ‡b874467
994 . ‡aZ0 ‡bWANIC
948 . ‡hHELD BY WANIC - 1372 OTHER HOLDINGS
901 . ‡aocm17307215 ‡bOCoLC ‡c44513 ‡tbiblio